Τετάρτη 29 Απριλίου 2015

Σαπφώ απ.961- 23 Lobell-Page : Μετάφραση από τον Κώστα Τσιαχρή





]σαρδ.[]
πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα
ὠς π.[. . .].ώομεν, .[. . .]. .χ[. .]-
σε θέαι σ’ ἰκέλαν ἀρι-
γνώται, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι̣·
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ᾽ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος †μήνα†
πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα· φάος δ᾽ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.

πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος ἰμέρωι
λέπταν ποι φρένα· κᾶρ̣ ‹δ’› ἄσαι βόρηται·


Εδώ   σ' εμάς
από  τις  Σάρδεις
φτερουγίζοντας   συχνά ο  νους της
σε  φανέρωνε   λαμπρή  θεά 
κι ευφραίνονταν  με το  τραγούδι  σου 

Τώρα 
μες στις  γυναίκες  των  Λυδών 
πανώρια  φαίνεται
όπως η  ροδοδάχτυλη σελήνη
μετά το  λιοβασίλεμα
περνάει  στη  χάρη  όλα τ' άστρα.

Όμοια  σκορπάει το φως της
στ' αρμυρό το πέλαγο  
και στ' ανθηρά   λιβάδια
Ξεχύνεται  η  ωραία  δροσιά 
τα  ρόδα  λουλουδιάζουνε
τα  τρυφερά  τα  μάραθα 
και στάζει   μέλι
απ' τον ολάνθιστο  λωτό.

Μα εκείνη  εδώ κι εκεί  στριφογυρνάει
ξυπνάει  στη ΄θύμηση
στην  απαλή  καρδιά  της με λαχτάρα 
τη  γλυκιά   Ατθίδα
κι  οι πίκρες  της δαγκώνουνε  τα   σωθικά 

Κώστας  Τσιαχρής 




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου