Πέμπτη 11 Ιουλίου 2013

O Κώστας Τσιαχρής μεταφράζει Robert Frost "Fire and ice"






Το "Fire and ice" είναι ένα από τα καλύτερα ποιήματα του μεγάλου Αμερικανού ποιητή του 20ου αιώνα Robert Frost .Θέμα του ποιήματος είναι η καταστροφή του κόσμου ,η οποία αποδίδεται είτε στη φωτιά είτε στον πάγο .Ο Frost προφανώς επηρεάστηκε κατά τη σύνθεση του ποιήματος από την Κόλαση του Dante και ιδιαίτερα από το Canto 32 , στο οποίο ο σπουδαίος Ιταλός ποιητής της Αναγέννησης περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο οι χειρότεροι αμαρτωλοί , οι προδότες , βυθίζονται ,ενώ βρίσκονται σ'ένα φλογισμένο τοπίο , μέσα σε μία λίμνη από πάγο . Στο δικό του ποίημα ο Robert Frost παρομοιάζει την επιθυμία με τη φωτιά , και το μίσος με τον πάγο ,ταυτίζοντάς τα στο τέλος ως καταστροφικές δυνάμεις .Με βάση τον διακεκριμένο αστρονόμο Harlow Shapley ,o Frost εμπνεύστηκε το ποίημα και από μία συζήτηση που είχαν σχετικά με το τέλος του κόσμου . Εκεί ο Shapley του είπε χαρακτηριστικά ότι ή θα γίνει έκρηξη του ήλιου και θα αποτεφρωθεί η γη ή η γη θα απομακρυνθεί σιγά σιγά από τον ήλιο και θα παγώσει μέσα στο αχανές διάστημα .Το ποίημα ακολουθεί την παραδοσιακή φόρμα , γραμμένο σε ακανόνιστο ιαμβικό στίχο ,με τη χρήση ομοιοκαταληξίας . Δοκίμασα να το μεταφέρω στα ελληνικά και ιδού το αποτέλεσμα .







Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Κάποιοι το λεν γι'αυτό τον κόσμο
Θα τελειώσει στη φωτιά
Και κάποιοι άλλοι μες στον πάγο
Μ'αφού ο πόθος με δοκίμασε σκληρά

Στρατεύομαι μ' αυτούς  που θέλουν τη φωτιά 

Μα αν ήταν δυο φορές ν'αφανιστεί
δοκίμασα και μίσος αρκετό
και λέω πως να χαθεί απ' τον πάγο
θα'ταν το ίδιο έξοχο το ίδιο ποθητό 


Κώστας Τσιαχρής

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου